Cartea Psalmilor, Psalmii 51-100. Ediție bilingvă

Cartea Psalmilor, Psalmii 51-100. Ediție bilingvă
PRP: 69,00 RON
?
Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.
Preț: 58,65 RON
Diferență: 10,35 RON
Disponibilitate: în stoc
ISBN: 978-630-344-289-1
Editura:
Anul publicării: 2025
Pagini: 320

DESCRIERE

Cartea Psalmilor, Psalmii 51-100. Ediție bilingvă

Despre traducere

Am optat, și în acest volum, să menținem notele separat, la finalul cărții, pentru a delimita cu precizie textul Psalmilor de palierul explicativ. Detaliile privind modul de lucru, transliterarea, adaptarea numelor proprii la limba română, semnificația și redarea în limba română a Tetragramei, utilizarea în traducere a parantezelor drepte sunt deja prezentate în primul volum.

Unele dintre trimiteri preiau parțial sau total note din primul volum, pentru a readuce în mintea cititorului nuanțe terminologice și conținuturi de natură explicativă, utile în înțelegerea versetului. Atunci când nota este preluată în întregime din primul volum, acest lucru este menționat la finalul notei, între paranteze drepte, precizându-se și numărul notei din acel volum, astfel: [vol. 1, nota (numărul notei)]. Dacă nota este preluată doar parțial, inserția include și abrevierea cf. pentru a semnala similaritatea și a sugera comparația cu primul volum: [cf. vol. 1, nota (numărul notei)].

Pentru toate numele proprii (de persoane sau locuri) s-a introdus în note transliterarea fonetică la prima ocurență a numelui. În acest mod, cititorul se poate familiariza cu numele ebraice ale persoanelor și locurilor din textul biblic. Tot la prima ocurență se oferă, unde este cazul, și explicații cu privire la etimologia sau înțelesul numelor. La fel am procedat și pentru numele divine YHWH (Numele Tetragramat), adonay, Domnul, și elohim, Dumnezeu.

Față de primul volum, apar câteva modificări în privința redării numelor proprii în limba română. Întrucât variantele transliterate ale numelor proprii ebraice au fost incluse în note, optăm în traducere pentru o variantă ușor românizată a numelor, transcriind consoana yud prin „i”, în loc de „y” (așa cum procedăm în cazul transliterării). Vom folosi, astfel, numele „Iehuda”, „Ioav”, „Ișai”, „Iedutun”, „Efraim”, „Iehosef”, nu „Yehuda”, „Yoav”, „Yșai”, „Yedutun”, „Efrayim”, „Yehosef” (conform regulilor de transliterare), așa cum preferăm numele „Iacov”, „Iosif”, „Israel”, „Ierusalim”, nu „Yaaqov”, „Yosef”, „Yisrael”, „Yerușalayim”.

La fel ca în primul volum, utilizăm majuscule pentru substantive comune doar atunci când ele se referă la realități, spații, elemente, obiecte, atribute și relații explicit așezate în legătură cu divinul și înțelese contextual ca având o relație esențială cu Domnul. Vom scrie, de exemplu, cu majusculă: „Fața (Domnului)”, „Numele (Domnului)”, „Slava (Domnului)”, „Oștirile (Domnului)”, „Casa/Templul (Domnului)”, „Cortul (Domnului)”, „Tronul (Domnului)”, „Lăcașul (Domnului)”, „Sfânta Sfintelor”, „Sfințenia...”

 

Cuprins:

Gundet Imante (Madees Axinciuc)
Thamilerare il prodi
Abrener
Acromime
Cartes Palmalie (Psalmii 100) – traducere din limba ebraică
Carter Palmitor – textul masoretic
Cartea Psalmilor – transliterare
Note

REVIEW-URI

Scrie un review și spune-ne opinia ta despre acest produs scrie un review