Influenţa limbii engleze asupra limbii române actuale...(in limbajul economic şi de afaceri)

Preț: 20,00 RON
Disponibilitate: în stoc - in stoc
ISBN: 606-591-09-04
Editura:
Anul publicării: 2011
Pagini: 160
Format: 17x24
Categoria: Limba Engleza

DESCRIERE

....''Influenţa limbii engleze asupra limbii române actuale...(in limbajul economic şi de afaceri)''


Limba, ca mijloc de comunicare, evoluează odată cu societatea şi acest proces este mai rapid în condiţiile extinderii relaţiilor între popoare şi intensificării circulaţiei de idei - printre altele datorită dezvoltării mijloacelor de difuzare a informaţiilor de-a lungul vremii.

În evoluţia istorică a unei limbi (în funcţie de raporturile complexe dintre limbă şi societate), o serie de cuvinte capătă sensuri şi conotaţii noi, conforme realităţii epocii respective sau dispar complet din uz, fiind înlocuite treptat de alte forme ce denumesc mai bine noile concepte.

În evoluţia ei, româna a intrat în contact cu diferite limbi ca urmare a stabilirii unor relaţii diverse între români şi alte popoare sau civilizaţii. Astfel româna a asimilat o serie de cuvinte din limbi ca: slavă, greacă, turcă, rusă, franceză, italiană, dovedind „o lipsă de simţ tradiţionalist şi un mare prestigiu a tot ce e străin, o neobişnuită putere de adaptabilitate la orice formă nouă [...] şi, înainte de toate, o adevărată pasiune de a-şi îmbogăţi limba cu posibilităţi nouă de exprimare plastică şi nebanalizată.” (S. Puşcariu, 1943, I, p.365).

Aceste împrumuturi au pus întotdeauna probleme din punctul de vedere al adaptării lor la structura lingvistică autohtonă, dar cele mai multe s-au modelat după sistemul fonetic şi morfologic al limbii române.

Fiecare limbă din care româna a preluat cuvinte a produs anumite schimbări (chiar dacă de scurtă durată) asupra structurii fonetice, gramaticale şi lexicale a limbii române, fiecare influenţă străină având particularităţile ei.

Limba engleză nu aparţine familiei de limbi romanice ca italiana şi franceza şi pune probleme speciale în procesul de adaptare la sistemul fonetic, ortografic şi morfologic al limbii române, ceea ce nu constituie un impediment în împrumutarea cuvintelor din această limbă.

Cea mai recentă, influenţa engleză s-a manifestat în limba română înainte şi după 1945, chiar şi în perioada restricţiilor impuse de sistemul politic comunist est-european, iar schimbările radicale ale structurii politice româneşti după evenimentele din 1989 au deschis calea pătrunderii masive a anglicismelor, fenomen datorat practicării pe scară largă a limbii engleze ca limbă internaţională de comunicare.

Reacţii împotriva extinderii fenomenului de anglicizare s-au manifestat la nivel internaţional, cu ecouri şi în ţara noastră. Şi astăzi sunt voci care acuză vehement fenomenul numit anglomanie, dar urmărind răspândirea celor două fenomene: globalizare (la nivel socio-economic) şi anglicizare (la nivel lingvistic), constatăm că aceste tentative de respingere a împrumuturilor din engleză sunt ineficiente.

Pătrunderea masivă în ultimele decenii a anglicismelor în limbile europene reprezintă un fenomen socio-cultural care ia amploare ca urmare a manifestării unei tendinţe generale a vorbitorilor de a folosi limba engleză în comunicarea internaţională. Această tendinţă se manifestă diferit pe nivele de cultură şi domenii de specialitate.

Condiţiile social-politice şi extinderea relaţiilor economico-financiare cu lumea occidentală presupun o permanentă comunicare între specialişti precum şi informarea lor, de aceea asistăm la pătrunderea masivă a anglicismelor în toate domeniile de activitate. Este vorba nu numai de înclinaţia „modernă” de a folosi cât mai multe cuvinte englezeşti ci şi de nevoia de a utiliza termenii originali, accesibili cunoscătorilor în limbajele de specialitate, întrucât ei reprezintă cel mai corect anumite noţiuni.

Fenomenele care se desfăşoară într-un ritm special de alert în lumea contemporană sunt, pe de-o parte, revoluţia tehnico-ştiinţifică şi tehnică şi, pe de alta, procesele economice. Dezvoltarea tehnico-ştiinţifică inegală a popoarelor determină o inegală dezvoltare a limbii în aceste domenii. Pe acest fond general, în contactul dintre limbi, un număr considerabil de împrumuturi ce denumesc rezultatele ştiinţei şi tehnicii se deplasează spre limba care a progresat mai puţin în aceste domenii.

La răspândirea anglicismelor în general contribuie foarte mult presa scrisă sau vorbită, care informează publicul asupra diferitelor aspecte şi evenimente ale vieţii sociale, politice, culturale şi economice naţionale şi internaţionale, având un rol important în „modernizarea” vocabularului românesc prin împrumuturi din engleză. În perioada actuală se manifestă o tendinţă puternică de a extinde folosirea cuvintelor englezeşti şi în limbajul colocvial.

Abundenţa împrumuturilor de origine engleză din terminologia economică românească se justifică mai ales prin nevoia de a utiliza termeni specializaţi care nu au corespondent în română. Mai puţine sunt situaţiile în care se recurge la traducerea / calchierea construcţiilor lexicale englezeşti din terminologia economică. În ultimii ani, companiile care dezvoltă afaceri pe scară internaţională folosesc limba engleză ca pe un „cod” unanim cunoscut în relaţiile de pe piaţa comună a muncii.

Lucrarea se bazează pe studierea comportamentului anglicis­melor în limba română actuală, tratând diversele lor probleme de adaptare la sistemul lingvistic românesc, cu referire specială la cuvintele din engleză utilizate în limbajul economic.

În condiţiile contemporane ale liberalizării relaţiilor economice pe plan internaţional, limbajul economic românesc evoluează spectaculos, proces favorizat de tendinţa actuală de internaţio­nalizare a limbajelor.

Cercetarea terminologiei economice româneşti (din perspectiva influenţei engleze exercitate la toate nivelurile limbii) pornind de la multitudinea şi diversitatea ipostazelor de utilizare a împrumuturilor din engleză demonstrează dificultăţile de adaptare la sistemul limbii române, datorate importantelor deosebiri dintre cele două limbi.

Societatea, în evoluţia ei, este martoră a nenumărate transformări în plan istoric, economic, politic şi cultural care determină continue schimbări lingvistice, în special la nivelul lexicului.

Aceste modificări nu se produc brusc şi radical, formele noi de expresie lingvistică coexistă cu cele vechi pentru o perioadă, asigurându-se astfel posibilitatea de comunicare între generaţii.

Autor: Cristina Athu

REVIEW-URI

Scrie un review și spune-ne opinia ta despre acest produs scrie un review

Titluri de același autor

Created in 0.0246 sec
Acest site folosește cookie-uri pentru a permite plasarea de comenzi online, precum și pentru analiza traficului și a preferințelor vizitatorilor. Vă rugăm să alocați timpul necesar pentru a citi și a înțelege Politica de Cookie, Politica de Confidențialitate și Clauze și Condiții. Utilizarea în continuare a site-ului implică acceptarea acestor politici, clauze și condiții.