Totul trebuie tradus. Noua paradigma (un manifest)
Preț: 24,95 RON
Disponibilitate: stoc indisponibil
Autor: Bogdan Ghiu
ISBN: 973-23-3101-9
Editura: Polirom
Anul publicării: 2015
Pagini: 239
Format: 13x20
Categoria: Filologie
DESCRIERE
Totul trebuie tradus. Noua paradigma (un manifest) - Bogdan Ghiu Fiara E suveranul („Jacques Derrida traduce") (lecţia ultimă)' Traducem traduceri. Derrida a trăit şi a murit tra-ducand. A-l traduce pe Derrida înseamnă a nu traduce. A învăţa cand să traduci şi cand nu. Şi cum să nu. Si asta pentru că este ultimul seminar parizian (adică normal, curent, ţinut la EHESS) al lui Derrida, iar în el filosoful se joacă cu moartea: o „tematizează" demn, aproape stoic, dand un ultim exemplu de includere a vieţii si a istorici, a actualităţii, în filosofic, ca prim „obiect", îndemn şi suport al acesteia. Derrida îşi ''traduce" filosofic spaima de moarte, nemergand însă panâ a-şi permite falsa înţelepciune, fals sau derivat, tarziu cinică de a comite auto-infanticidul de a nu se lăsa afectat de speranţa: speră, deşi poate doar formal, că va continua seminarul, adică, viata. traducerea infinită. Ceea ce nu se va întampla. Ca fost participant, în alte momente ale lui, la acest seminar-viaţâ de filosofie-traducere, îmi pot închipui emoţia care străbatea, în anumite momente, audienta din marele amfiteatru de pe bulevardul Raspail... ………………… DIN CUPRINS: Mulţumiri (totul) ♦ [a trebui] ♦ (a traduce] Trebuie sâ traducem (oricum nu facem decat asta) In traducere: noua paradigma Tradarea traducerii (scutirea de gandire) Despre traducerii, azi A traduce Manualul traducătorului in cultura provinciala globala Multilingvism - posttraducere? Anexa. Utopia limbii universale revine! De la logocentr(al)ism la „interlogism" („togo-nomie".. nomo-logic” etc.) sau literatura-traducere Linia de producţie: lucrand cu arta Principiul traducerii generalizate (o schema) Comparativism global si traduceri simultane (Producţia editorială actuala in domeniul ştiinţelor umaniste si sociale in România si în Franţa) Schimbare de epocâ - schimbare de stil de acţiune - noi alianţe Traducerea ştiinţelor umaniste franceze in România Despre traducerea analitica şl despre necesitatea dublei traduceri Nota traducătorului 1. Derrida în traducere, deconstructia-traducere 2. Fiara E suveranul (''Jacqucs Derrida traduce”) (lecţia ultima) …………… ……………
Categorii
-Edituri
-Comandă specială
-Top
-Promoţii
-- 39,48 RON42,00 RON (-6%)
- 30,55 RON32,50 RON (-6%)
- 71,91 RON79,90 RON (-10%)
Promo
-Accesul clienţilor
-Promo
-Cărţi noi
-- 39,48 RON42,00 RON (-6%)
- 30,55 RON32,50 RON (-6%)
- 69,00 RON
Asistenţă online
-Suntem deconectați |
REVIEW-URI